|
Ring E: 11/22: Talarian
|
Padraic Brown
|
|
|
[...]matrâmmehe parctanihan wakâ takam ra
camtawarsnacartacactohawehham.
hacniyyanihanta stató çça -
haretaqalffaffrucarca pusaçucarcahe
watarcahe fflawocernanarcahe
heytnarcahamtar heleyyamcahe salnôscahe
alfersamcahe pipalamcahe
pamptrasalnasâtamcahe : ra wawweysi
alpatanihan : saltapawecawatarcahe : ra
qaçyyapar alpatanihan. calcanitahan ççarató
çça - haretaqalffaffrucâlfersapusaçucar, tây,
xawenctó çça -
wataheleyyasalnôpipalapamptrasalnasâtasaltapawecawatar.
sâhtó cartacactan. sâhtó ffrucacactancahe,
tây, stantó ffrucacactanta
cartacactasihanca, tây, stantó cactôsta
cartananihan, tâyhe, qecuca.
That's what you would see if you were to look at
the actual writing. Except that it wouldn't be in
Roman letters!
|
|
[...]and having enquired about Mother, I shall
relate to thee about cooking what she calls
"griddlecakes of health and happiness". Arrange
these in thy kitchen: meat & potato & water &
maziecorn flour or wheaten flour & refined lard
(i.e. oil) & "spicy paste" & bulbroots (i.e.
garlick, onion, leek, etc) & pepper & seed of
five flavours (i.e., wu wei tse), which is called
"wawwaysi" in the market stalls & "pungent water"
(i.e. vinegar, flavoured or plain), which is
called "qashiap" in the market stalls). Chop the
meat, roots, tatties into a bowl; and then, mix
in the water, refined lard, spice, pepper, wu wei
tse, vinegar / ketchup. Make up a griddle cake.
Make up a meatcake, and then, put the meatcake
into the griddlecake, and then, put the cake onto
the griddle, and then, it cooks itself.
|
[...]matrâmmehe |
parctanihan |
wakâ |
takam |
ra |
matrâm-me-he |
parctani-han |
wakâ |
takam |
ra |
camtawarsnacartacactohawehham. |
camta-warsna-carta-cacto-hawehham. |
hacniyyanihanta |
stató |
çça |
- |
hacniyyani-han-ta |
stató |
çça |
- |
haretaqalffaffrucarca |
pusaçucarcahe |
hareta-qalffa-ffrucar-ca |
pusaçucar-ca-he |
watarcahe |
fflawocernanarcahe |
watar-ca-he |
fflawo-cernanar-ca-he |
heytnarcahamtar |
heleyyamcahe |
salnôscahe |
heytnar-ca-hamtar |
heleyyam-ca-he |
salnôs-ca-he |
alfersamcahe |
pipalamcahe |
al-fersam-ca-he |
pipalam-ca-he |
pamptrasalnasâtamcahe |
: |
ra |
wawweysi |
pamptra-salna-sâtam-ca-he |
: |
ra |
wawweysi |
alpatanihan |
: |
saltapawecawatarcahe |
: |
ra |
al-patani-han |
: |
salta-paweca-watar-ca-he |
: |
ra |
qaçyyapar |
alpatanihan. |
calcanitahan |
ççarató |
qaçyyapar |
al-patani-han. |
calcani-ta-han |
ççarató |
çça |
- |
haretaqalffaffrucâlfersapusaçucar, |
tây, |
çça |
- |
hareta-qalffa-ffrucâ-lfersapusaçucar, |
tây, |
xawenctó |
çça |
- |
xawenctó |
çça |
- |
wataheleyyasalnôpipalapamptrasalnasâtasaltapawecawatar. |
wata-heleyya-salnô-pipala-pamptra-salna-sâta-saltapaweca-watar. |
sâhtó |
cartacactan. |
sâhtó |
ffrucacactancahe, |
sâhtó |
carta-cactan. |
sâhtó |
ffruca-cactan-ca-he, |
tây, |
stantó |
ffrucacactanta |
tây, |
stantó |
ffruca-cactan-ta |
cartacactasihanca, |
tây, |
stantó |
cactôsta |
carta-cactasi-han-ca, |
tây, |
stantó |
cactôs-ta |
cartananihan, |
tâyhe, |
qecuca. |
cartanani-han, |
tâyhe, |
qecuca. |
That's what you would see if you were to look at
the actual writing. Except that it wouldn't be in
Roman letters!
Talarian is basically a VSO and postposing
language. Don't let the long words confuse; it is
not agglutinating, but loves to make long
compounds. Sometimes, such long compounds might
best be translated as a list, but I leave that
decision to thee. I gave you the “expanded text”
so you could see all the roots that get squashed
together to form long compounds. Most of the
nouns in this text are in the accusative or
locative; most of the verbs are 2s imperative.
Some recurring case / verb endings:
-s |
animate nominative |
-m |
animate accusative |
-r |
inanimate nom./acc. |
-l |
animate locative |
-ni |
inanimate locative [ex. “parctani” – within asking] |
-si |
stative verbal noun locative (cartacactasi) |
-tôs, -nôs, -rôs |
verbal noun stems – there is a subtle difference between the three which doesn't really impinge on the translation exercise |
-am |
infinitive |
-tó |
imperative |
-n- |
some present time verbs have an N infixed, don't worry about “stantó”, the root is really sta- (compare with English stand/stood) |
See also
http://www.geocities.com/hawessos/languages/language.htm
The grammar is solid, the lexicon does not
include any newly discovered words. Also note
that the glossary above is somewhat “vague” on
certain terms. If you know how to cook, you
should be able to sort out what “pungent water”
and “a kind of usually red pungent cooking sauce”
might actually be. Also, I gave you a “root
glossary”. The lexicon linked to have all the
words in “dictionary form” which shows what the
nominative or infinitive looks like. Trivial
difference, really.
If you get stuck, drop a line.
Regards,
Padraic.
al- |
all, many, any |
-ca |
topicalising discourse marker |
cacta- |
cake, loaf |
calca- |
bowl |
camta- |
happiness, joy, peace |
carta- |
weave, compose, collate, heart |
cartana- |
woven mat, basket, griddle, grating |
çça |
demonstrative pronoun (this here) |
ççara- |
slice, cut |
cerna- |
corn |
cuca- |
bubble, boil, fry, cook |
fersâ- |
bulbous root vegetable |
fflawo- |
bright in colour; purple, blue, yellow, |
gold, blond |
fflawocerna- |
maizecorn flour |
ffruca- |
produce such as fruit, meat, nuts, |
vegetables |
hacniyya- |
hearth, kitchen |
-hamtar |
conjunction (other, or) |
-han |
postposition (in, on, upon) |
hareta- |
tall, deep, high, low |
hawehha- |
cook something |
-he |
conjunction (and) |
heleyya- |
refined lard, grease |
heytna- |
wheaten flour |
matrâ- |
mother |
-me |
pronoun (of me, my) |
pamptra- |
numeral (5) |
pamptrasalnasâta- |
seed of five tastes |
parca- |
ask, speak, entreat |
pata- |
booth, market stall, moneychanger's desk |
paweca- |
pungent, strong |
pipala- |
pepper |
pusaçua- |
potato |
qaçyyapa- |
a kind of usually red pungent cooking |
sauce |
qalffa- |
living animal, beast |
qecuca |
3s stative of cuca- |
ra |
speech particle, “quotation mark” |
sâh- |
put, place |
salnô- |
flavour, spice |
saltô- |
spicy paste, sauce |
saltapawecawata- |
“pungent water”, a common |
cookery additive |
sâto- |
seed |
stan- |
place, put, set, arrange |
-ta |
detopicalising discourse marker |
takam |
thee |
tây |
conjunction, adverb (and then) |
wakâ- |
weave, tell a story, relate, tell |
warsna- |
stong, hale, healthy |
watar |
water |
wawweysi |
seed of five tastes |
xawena- |
mix, stir |
I don't distinguish between verbal and nominal
roots, as Talarian itself doesn't distinguish
them. I only helped with “qecuca” because I think
the means of decyphering the form might be well
and truly buried in the grammar linked below.
Even so, I leave to you how you plan on
translating it.