- ...Fukhian
- http://www.theiling.de/projects/fuch/
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...Concord
- dt: `Kongruenz'
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...above.
- In Finnish,
selectative and aggregative meaning are not expressed by partitive
case, but by genitive case: `perheen isä' vs. `isän perhe'. One (but
not the only) application of partitive case in Finno-Ugric languages
is quantitative meaning, where in some languages (including older
forms of German: `ein Stück Gebäcks') genitive case is used. (In
French, Finnish partitive constructions often coincide with `de' +
def. article constructions: F: `Je bois du thé' = FIN: `Minä
juon teetä.' (E: `I drink tea.'). I was told that in
Russian, the distinction between accusative and genitive usage is the
same as in Finnish accusative vs. partivie usage.).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...saturated.
- I think that in
English, there is some tendency like this in compound words, which
does not occur in German. I could not come up with many examples, but
maybe `tell-tale expression' shows the point (object behind verb).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...verb.
- This is not like in Mandarin which uses its copula:
E.g. E: `Jie, my friend, came to my place to have something to eat.',
Mand: `Jiè shì wo de péngyou lái wo jiā chī
fàn.'
FIXME: Is this correct?.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...form.
- Note that
French does not allow final usage. It uses `à' for final usage: `tea
cup' = `tasse à thé', `cup of tea' = `tasse du thé'
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...color="#007030">Tyl-Sjok.
- This is similar to Mandarin. But unlike Tyl-Sjok, Mandarin
adjectives may change position around the noun: `the wine is red' =
`pútáujiu hóng'. `red wine' = `hóng pútáojiu' (`red'
`grapewine'). However, sometimes, a releaving `de' particle has to be
used: `good friend' = `hao de péngyou' (`good' DE
`friend'). This `de' seems to justify the analysis of `hao de'
(`good' DE) as a relative clause in Mandarin, so the structure
becomes very similar to Tyl-Sjok again, only Tyl-Sjok relative clauses are
totally different. (To support this claim, look at `The person who
drinks tea is a friend.' which translates `Hē chá de rén
shì péngyou' (`drink' `tea' DE `person' EQU
`friend'). Vs. `The busy person is a friend.' which is `Máng de
rén shì péngyou' (`busy' DE `person' EQU
`friend'). Here, `hē chá de' (`drink' `tea' DE) is a
structure like `máng de' (`busy' DE)).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...phrases
- Usually, but not always, fully
saturated phrases are composed
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...situation
- Note that
Mandarin uses a copula: the verb `shì': `wo shì
xuésheng'
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
- ...used.
- This is in
contrast to Mandarin, which only allows moments with `de shihou'
constructions (and without a verb due to SVC).
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.